Profil

Nazywam się Ewa Skaut-Marcante i jestem tłumaczem przysięgłym języka włoskiego wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości za numerem TP/31/17.
W latach 2016-2018 byłam wykładowcą na studiach podyplomowych dla tłumaczy specjalistycznych (IPSKT) na Uniwersytecie Warszawskim. Zajmuję się także nauczaniem języka włoskiego (prowadzę zajęcia z języka ogólnego i specjalistycznego). Język włoski oraz kultura Półwyspu Apenińskiego są nie tylko moją pasją, ale i pracą. Jestem absolwentką Italianistyki na Uniwersytecie Warszawskim oraz absolwentką rzymskiego uniwersytetu La Sapienza ukończonego z wyróżnieniem. Ukończyłam także Interdyscyplinarne Studium Kształcenia Tłumaczy Specjalistycznych na Uniwersytecie Warszawskim z wynikiem bardzo dobrym.

Po powrocie do Polski pracowałam w międzynarodowej korporacji, liderze branży tłumaczeniowej, a w 2014 roku założyłam Studio Marcante.

Prywatnie wielbicielka Trentino, Rzymu, miejsc, do których nie docierają turyści oraz literatury.

Kwalifikacje

Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Tłumaczy Specjalistycznych, Uniwersytet Warszawski

M.in.: język specjalistyczny (prawo, księgowość, dokumenty UE), obsługa programów wspomagających tłumaczenie CAT, prawo polskie i włoskie, tłumaczenia sądowe.

Języki nowożytne, literatura i studia o przekładzie (Lingue moderne, letterature e scienze della traduzione), La Sapienza Università di Roma

Studia magisterskie ukończone z wyróżnieniem, tytuł pracy magisterskiej: Il „Diario” di Witold Gombrowicz: due traduzioni a confronto.

Stypendium Rządu Włoskiego: stypendium przeznaczone dla najlepszych zagranicznych studentów uczących się na włoskich uczelniach

M.in.: teoria przekładu, przekład audiowizualny, przekład literacki, słownictwo specjalistyczne, pary językowe: PL-IT, EN-IT.

Italianistyka, Uniwersytet Warszawski. Studia licencjackie

M.in..: praktyczna nauka języka włoskiego, literatura włoska, historia i geografia Włoch.

Wydział Filologiczny (Facoltà di Lingue), Università di Verona. Erasmus

M.in..: Podstawy i teoria przekładu, język specjalistyczny, historia języka włoskiego, para językowa EN-IT.

Wydział Dziennikarstwa i Nauk Politycznych, Uniwersytet Warszawski

I rok studiów licencjackich. M.in..: komunikacja społeczna, wstęp do dziennikarstwa, prawo polskie.

Doświadczenie

  • Tłumacz przysięgły języka włoskiego
  • Wykładowca na IPSKT (Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy) na Wydziale Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego.

Tłumaczenia zwykle i specjalistyczne w parach językowych IT-PL oraz PL-IT takie jak:

  • broszury oraz materiały promocyjne dla lidera z sektora kolejnictwa,
  • bilans finansowy znanej firmy,
  • instrukcje obsługi (np. zaworów obrotowych, pakowarki itp.),
  • zeznania podatkowe,
  • wiadomości gospodarcze, finansowe dla Communicazione Polska,
  • teksty poświęcone włoskim przedsiębiorcą w Polsce, sztuce, kulturze dla Gazzetta Italia,
  • teksty promocyjne, urzędowe itp. dla Instytutu Polskiego w Rzymie,
  • teksty promocyjne, reklamowe, przewodniki oraz wydarzenia kulturalne dla Polskiej Agencji Turystycznej w Rzymie,
  • CV oraz listy motywacyjne,
  • strony internetowe poświęcone oprogramowaniu.